WWW.NEW.Z-PDF.RU
БИБЛИОТЕКА  БЕСПЛАТНЫХ  МАТЕРИАЛОВ - Онлайн ресурсы
 

«В РУБРИКЕ «12 СТУЛЬЕВ» «ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ» Языковая игра, или игра слов - термин, в который разные авторы вкладывают подчас не вполне ...»

С. Шлютова

СРЕДСТВА И ПРИЁМЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

В РУБРИКЕ «12 СТУЛЬЕВ» «ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ»

Языковая игра, или игра слов - термин, в который разные авторы вкладывают

подчас не вполне одинаковое содержание. Это объясняется, в частности, сложностью

самого обозначаемого феномена: «Многоплановость языковой игры делает

затруднительным её непротиворечивое и исчерпывающее определение» [6: 551] .

Достаточно широкое понимание языковой игры связывает её с креативной речедеятельностной активностью языковой личности (носителя языка): «Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу, языковая игра всегда нацелена на использование лингвистических приемов, подчеркивающих парадокс между стандартной формой и/или значением знака (а также принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной «обработкой того или иного вида языкового знания» [2: 26] .

Кроме указания на креативную сущность языковой игры и ограничения её сферой языковых/речевых единиц, особенно существенной представляется мысль о том, что правила языковой игры «вводимы» только при опоре на языковой стереотип, который преодолевается использованием лингвистических приемов, - поскольку существует мнение, что языковая игра «не всегда состоит в отклонении от нормы, от стереотипа» [7:

77] .

Под языковой игрой могут пониматься все явления такого рода, «когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к речи получает эстетическое задание. Это может быть и незатейливая шутка, и острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)» [3: 172]. Авторы указанной точки зрения (Е.А.Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н.Розанова) полагают, что языковая игра в разговорной речи «можно рассматривать как реализацию поэтической функции языка»

чаще всего «в виде установки на комический эффект» [3: 172-173]. Однако комизм хотя и «наиболее частая, но не единственная функция языковой игры в разговорной речи .

Языковая игра может использоваться и как реализация экспрессивной функции языка …, может выступать как средство «смягчения» речи …, может служить для более точной передачи мысли, для образной и выразительной передачи сообщения. И наконец, языковая игра может иметь изобразительный характер - служить для имитации человека, чьи слова передает говорящий, или для наглядного изображения ситуации говорения» .

Представленное выше понимание языковой игры оценивается иногда как слишком широкое. Так, В. З. Санников заключает: «Вся художественная литература подпадает под него (имеется в виду определение языковой игры, данное Е. А. Земской, М. В .

Китайгородской и Н. Н. Розановой. - Прим. С. Ш.), поскольку нет автора, который бы не стремился бы к большей языковой выразительности». [8: 15]. Не давая определения понятию «языковая игра», В. З. Санников указывает, что «она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [8: 15] .

На близких авторам монографии «Русская разговорная речь» позициях стоят и некоторые другие исследователи, напр., Н. Н. Николина и Е. А. Агеева, которые полагают, что «с точки зрения совокупности приемов реализации и их основной функциональной нагрузки (балагурство и острословие) языковая игра в современном художественном тексте не отличается от языковой игры в современной устной речи» [6: 553]. Эти авторы отмечают, что в современной прозе ведущими частными принципами реализации языковой игры «становятся выдвижение на первый план звуковой организации текста и высокая степень интертекстуальности» [6: 553]. С точки зрения функциональной специфики языковой игры в постмодернистской прозе, отмечено, что она становится знаком непринужденного ведения речи и моделирует неофициальность повествования;

«выступает как один из способов ретардации - замедления сюжетного действия»;

знаменует собой особый тип повествования, для которого характерно «вытеснение субъективно-речевого плана персонажа субъективно-речевым планом повествователя» [6:

553] .

Широкое понимание языковой игры может предполагать реализацию этого явления не только на всех уровнях языковой системы, но и в аспекте логических категорий .

Вопрос заключается в том, можно ли высказывания, комизм которых обусловлен отклонением не от собственно языковой, а от логической нормы, рассматривать как языковую игру .

Понимание языковой игры может быть широким по набору языковых средств, но ограниченным функцией выражения комического. Так, И. Н. Горелов и К. Ф. Седов определяют языковую игру как «феномен речевого общения, содержанием которого выступает установка на форму речи, стремление добиться в высказывании эффектов, сходных с эффектами художественной словесности», и который «может затрагивать практически все уровни структуры языка». И. Н. Горелов и К. Ф. Седов указывают, что языковая игра «имеет установку на комический эффект» [1: 180-181]. Мнения о том, что языковая игра имеет целью создание комического эффекта, придерживается и В. З .

Санников [8: 496-497]. Это ограничение весьма существенно, т.к. позволяет разграничить понятие языковая игра и стилистического приема (последний функционально не ограничен выражением категории комического) .

Учитывая вышеизложенные подходы к языковой игре, проведём анализ примеров, обнаруженных в рубрике «12 стульев» «Литературной газеты» .

1. Каждый начальник вкладывает в работу столько души, сколько сумеет вынуть из подчиненных (ЛГ. № 41. 2006). В рамках высказывания обращает внимание употребление двух устойчивых оборотов - вкладывать душу и вынуть душу .

Фразеологизм вложить душу имеет значение ‘отдать всю силу и энергию’ [9: 74]. Душу вынуть, вытрясти - в значении ‘запугать, измучить угрозами’ [9: 44] .

Языковая игра становится возможной благодаря общему члену двух оборотов душа, а также употреблению слова столько не в значении ‘очень много’, а в значении конкретного количества, что приводит к нарушению причинно-следственных отношений, т. е. процесс вкладывания души зависит не от твоего старания и того, насколько ты богат душевными качествами, а от твоего умения вынимать душу из других. Таким образом, в целом семантика высказывания такова: Каждый начальник вкладывает в работу столько энергии, сколько сможет забрать у подчиненных путем запугивания, оскорблений .

2 .

Душевный человек даже душу из тебя вынет с сочувствием (ЛГ. № 41. 2006). В рамках этого высказывания обращает внимание употребление двух устойчивых оборотов душевный человек и вынуть душу. Фразеологизм душевный человек имеет значение ‘умеющий сострадать’. В данном примере языковая игра происходит благодаря употреблению однокоренных слов - душа и душевный и распространению фразеологизма вынуть душу словом сочувствие. При объединении данных фразеологизмов в рамках высказывания происходит внутренний диссонанс между устойчивыми оборотами, так как душевному человеку по определению не характерно вынимать душу. Усугубление диссонанса достигается словом с сочувствием, которое зависит от оборота вынуть душу и подчиняется ему в смысловом отношении, но гармонично соотносится с оборотом душевный человек. Таким образом, семантика высказывания такова: Душевный человек даже мучить тебя будет с сочувствием .

3. Желание - закон, нежелание - статья (ЛГ. № 41. 2006). Каламбур построен с помощью параллелизма и антитезы. Противопоставленность высказываний в рамках каламбура достигается с помощью употребления однокорневых антонимов желание нежелание. Этот приём языковой игры получил название аллеотеты, т. е. фигуры контраста, основанной на противопоставлении однокоренных слов и форм слова. В случае аллеотеты одно из противопоставляемых слов играет роль фона, на котором яснее и нагляднее воспринимается смысл другого [5: 100] .

Вторая часть каламбура сужает семантику первой части, то есть под законом надо понимать не вообще какое-то правило для исполнения, а конкретно уголовный закон .

Каламбур становится возможен благодаря фигуре эллипсиса (синтаксическая фигура, заключающаяся в стилистически значимом (отклоняющимся от нейтральной нормы) пропуске какого-либо члена или части предложения [4: 765-769]).

Пропуск слова уголовный становится очевидным только после прочтения второй части каламбура:

нежелание - уголовная статья. Это происходит также благодаря соотношению слов закон и статья, объединённых темой уголовного делопроизводства .

4. Похудев, уже не выглядела полной дурой (ЛГ. № 41. 2006.). Языковая игра строится на антонимах худой - полный. Употребление деепричастия похудев, приводит к дефразеологизации устойчивого оборота полная дура (т. е. абсолютная дура, неисправимая), что позволяет опознать указанное словосочетание как свободное, а не связанное (т. е. толстая дура) .

Таким образом, реализуемый смысл высказывания: Похудев, она не выглядела толстой, но при этом также осталась дурой .

5. Женщину, которая не по зубам, едят глазами (ЛГ. № 35. 1999). Языковая игра достигается путём объединения в рамках высказывания устойчивых оборотов не по зубам и есть глазами. Фразеологизм не по зубам имеет значение ‘не под силу, не по возможностям’ [9: 94]. Выражение едят глазами имеет значение ‘смотреть на кого-либо, пристально, с напряженным вниманием, не отрывая глаз’ [9: 76] .

Игровая функция этих фразеологических оборотов реализуется благодаря соотношению слов зубы и едят, которые вне связного употребления объединяются темой принятия пищи. Таким образом, сквозь устойчивые обороты «просвечивает» буквальный смысл слов зубы и едят, тем не менее значение этих слов является лишь вспомогательным материалом, основным смыслом остаётся значение фразеологизмов .

Общая семантика высказывания такова: Женщину, которая недоступна по той или иной причине, остаётся только пристально лицезреть .

6. Брошенную перчатку теперь возвращают за вознаграждение (ЛГ. № 33. 1999) .

Данный пример интересен двусмысленностью, которая создаётся за счёт словосочетания бросить перчатку .

В первом случае необходимо говорить о дефразеологизации устойчивого оборота бросить перчатку, имеющего два значения: 1) вызывать на дуэль; 2) (перен.) вступать в борьбу с кем-либо [9: 22]. Дефразеологизация достигается с помощью уточнения возвращают за вознаграждение, которое указывает на нечто утерянное, то есть слово брошенная надо понимать в значении ‘нечаянно оставленная’.

Таким образом:

Потерянную перчатку теперь никто просто так не вернёт, придётся заплатить нашедшему .

Во втором случае речь может идти о реализации другого значения этой фразы, в рамках которой словосочетание брошенная перчатка функционирует именно как устойчивый оборот с указанными выше значениями. То есть: Если вы вступите с кем-то в борьбу, то в нынешнее время оппонент не станет с вами сражаться, предпочтя откупиться от вас .

7. С лёгким пиаром (ЛГ. № 39. 2006) - паронимическая замена слов во фразеологизме с легким паром в значении ‘приветствия тому, кто только что вымылся в бане’ [9: 132]. Пиар - аббревиатура от англ. public relation - связи с общественностью. В этом случае можно говорить о выражении с лёгким пиаром как о поздравлении с лёгкой, ненавязчивой рекламой, некоторой долей известности, славы .

8. У лыжников всегда палочная дисциплина (ЛГ. № 41. 2006). Выражение палочная дисциплина имеет значение ‘жесткая, очень строгая’. В конкретном случае имеется в виду дисциплина как вид спорта. Лыжная дисциплина всегда требует наличие лыжных палок как необходимого спортивного инвентаря. Здесь эффективно используется приём переосмысления. Следовательно, данный пример следует понимать так: у лыжников всегда очень строгая дисциплина .

9. Поехала крыша, а чинить приходиться фундамент (ЛГ. № 38. 1999). В данном высказывании крыша и фундамент выступают в качестве контекстуальных антонимов, объединённых общим понятием строение, дом. Языковая игра также становится возможной благодаря фразеологизму поехала крыша. Это жаргонный устойчивый оборот употребляется в значении ‘сойти с ума’ .

Но так как один из элементов фразеологизма противопоставлен во второй части высказывания слову фундамент, то переосмысление всего высказывания в целом приводит к дефразеологизации оборота, то есть к осознанию его как свободного словосочетания. Таким образом достигается двусмысленность фразы. Если речь идёт о строительном объекте, то смысл в том, что при смещении и перекосе верхней части строения проблему необходимо искать в основании этого строительного объекта. В связи с тем, что читатель не может игнорировать известный языковому сообществу фразеологизм поехала крыша, то смысл высказывания связывается с человеком: если сошёл с ума, то займись укреплением здоровья всего организма .

Таким образом, даже девять рассмотренных выше примеров отчётливо демонстрируют самые распространённые приёмы языковой игры, в первую очередь связанные с контаминацией фразеологизмов и их дефразеологизацией. Проведённый анализ позволяет предположить, что фразеология выступает основой для осуществления языковой игры в тексте. Также среди средств языковой игры нами отмечены антонимы и паронимы. Синтаксические приёмы представлены фигурами антитезы, параллелизма и эллипсиса .

Литература

1. Горелов, И. Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики. Учеб. пособие. - М.: 2001 .

2. Гридина, Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык .

Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности .

Формирование личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25-26 апреля 2002. - Екатеренбург, 2002 .

3. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Русская разговорная речь. М.,1983 .

4. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. - М.: Флинта, Наука, 2003 .

5. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - Ростов н/Д: Феникс, 2007 .

6. Николина, Н. А., Агеева, Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. ст. - М., 2000 .

7. Перфирьева, Н. П. Языковая игра с операционной и прагматической позиции // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности .

Формирование языковой личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всеросийской науч. конф. 25-26 апр. 2002 г. - Екатеринбург, 2002 .

8. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999 .

9. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л .

А. Ломова. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003 .



Похожие работы:

«Клименко Ксения Валентиновна МОНТАЖНЫЕ ПРИЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ КОМПОЗИЦИИ В АВТОБИОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Ю. М. НАГИБИНА Статья посвящена языковой композиции автобиографических текстов Ю . М. Нагибина. Анализируются особенности и функции монтажных приемов субъективации, рассматриваются используем...»

«міЖКуЛЬтурна КомуніКаЦіЯ УДК 811.111’243:81 К. Мележик, кандидат филологических наук Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, Симферополь ЯЗЫКоваЯ ПоЛитиКа и ЯЗЫКоваЯ рЕаЛЬноСтЬ ЕвроСоЮЗа В статье обсуждается проблема европе...»

«ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Практика является необходимой составляющей учебного процесса студентов по направлению подготовки (специальности) 45.03.01 "Филология", профиль "Зарубежная филология" и проводится в соответствии с учебным планом. Форма проведения Курс Названи...»

«Филология и лингвистика Philology and linguistics УДК 822.512.144 ШАБАЕВА Лейла Абдулкадыровна, SHABAEVA Leila Abdulkadyrovna, кандидат филологических наук, доцент, Candidate for Doctorate in Philology, Associate Professor, Махачкала, (Республика Дагестан) Россия Makhachkala city, (Republic Of D...»

«КРИТЕРИИ НОВОСТИЙНОСТИ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА И.С. Грибанов Кафедра иностранных языков Российский университет дружбы народов ул . Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье р...»

«Деп артамент образов ания города Москв ы Московский инсти тут открытого образов ания ВСЕРОССИЙСКАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ОКРУЖНОЙ ЭТАП 2012-2013 учебный год 8 класс — КЛЮЧИ № задания 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Всего...»

«УДК 81’373 С. В. Канашина аспирант кафедры лексикологии ФГПН МГЛУ e-mail: svetlanakanashina@yandex.ru ДЕТАБУИЗАЦИЯ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ НА ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ТЕМАТИЧЕСКОМ УРОВНЯХ В статье рассматривается процесс детабуизации в английских интернетмемах, проводится п...»

«КУРОХТИНА Татьяна Николаевна МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО УКРАИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ Специальность 10.02.03 – славянские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учной степени кандидата филологических наук Москва 2010 Диссертация выполнена на кафедре славянско...»

«УДК 811.161.1:821.161.1 Г. И. Берестнев, А. Л. Дронова ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МЕТАОПИСАНИЯ ВЗГЛЯДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. С . ТУРГЕНЕВА) Рассматривается актуальная для современного языкознания проблема метаязыкового потенциала ест...»

















 
2018 www.new.z-pdf.ru - «Библиотека бесплатных материалов - онлайн ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 2-3 рабочих дней удалим его.